Varzea da Rainha

faz_mta_impressao

Saco de compras

O seu saco tem itens Total: €

Aumentar
Português - Curso Comparativo para Hispanohablantes (Vocabulario y gramática)

Português - Curso Comparativo para Hispanohablantes (Vocabulario y gramática)

Es del dominio público el íntimo parentesco de los idiomas español y portugués. Tan similares aparecen que mucha gente cree que quien ya domina uno no tiene por qué dedicar esfuerzos serios al aprendizaje del otro, o que tal aprendizaje puede incluso resultar más dañino que provechoso, pues el propio idioma suyo corre el riesgo de resultar híbrido y deformado, de tal suerte que quienes así lo creen optan por eludir todo contacto con el otro idioma, por temor a que el suyo propio resulte “corrompido”. Incluso entre quienes tienen por necesidad que usar diariamente ambos idiomas no son pocos los que, creyendo fácil el otro idioma gracias a las semejanzas, se contentan con un dominio “más o menos pasable” de ese idioma, sin molestarse en ir al fondo en un estudio concienzudo, de resultas de lo cual ni las similitudes ni las diferencias quedan claramente al descubierto y la persona que se da por satisfecha con un conocimiento superficial permanece en la semi­?oscuridad, cometiendo errores, o bien de léxico, o bien de gramática, si bien se la entiende de cualquier modo, “más o menos”.
Es propósito del autor de este libro tratar de efectuar un análisis serio de estas similitudes y discrepancias entre los dos idiomas, de modo que el aprendente hispanohablante de la lengua portuguesa tenga una idea más clara tanto de las unas como de las otras, con el acento puesto, sobre todo, en lo que distingue el portugués del español.
Una profunda comprensión de las similitudes lexicológicas determinará un dominio rapidísimo de un abundante caudal de vocabulario, al mismo tiempo que una clara idea de las diferencias permitirá evitar errores y falsos amigos en el empleo de palabras. Sucederá lo mismo en el terreno gramatical. En una palabra, trataremos de sacar el mayor provecho posible de lo que es común y al mismo tiempo mantenernos alerta ante lo que es diferente y de este modo evitar en lo posible los “efectos colaterales” tan usuales cuando se colocan juntos dos idiomas fácilmente confundibles. Para lo uno y lo otro es indispensable claridad y exactitud en lugar de meros conocimientos superficiales, fragmentarios, “más o menos” pasables y puramente empíricos.
Por otro lado, el estudio comparado no sólo es provechoso para aprender un idioma extranjero, sino que, como una especie de subproducto, ayuda también a profundizar y sistematizar el dominio del idioma nativo o idioma previamente aprendido. Mi propia experiencia me ha demostrado lo provechoso que para mejorar mis conocimientos de la lengua española ha sido el estudio de las similitudes y diferencias entre dicho idioma y el portugués.
Parecería, a primera vista, extraño y hasta extravagante que un libro de estas características sea de autoría de quien no es nativo ni del uno ni del otro idioma. Aquí viene al caso cierta explicación. Desde los años 1950 ha venido el autor trabajando en China como intérprete y traductor, primero de español y luego de español y portugués, y más tarde también como profesor de estos idiomas en centros de enseñanza superior. Lo ideal habría sido que de cada idioma se encargara gente distinta, para que hubiera más especialización y menos riesgo de confusión. Pero las condiciones que reinaban en aquella época eran tales que una persona tenía que trabajar abarcando ambos idiomas ibéricos. Fue con el primitivo propósito, meramente defensivo, de evitar confusión que el autor se puso a estudiar seriamente las similitudes y las diferencias. Más tarde, se llegó a descubrir que, más que evitar posibles confusiones, un estudio comparado de los dos idiomas podría ofrecer inestimables ventajas permitiendo al aprendente hispanohablante dominar lo esencial del léxico y de la gramática portuguesa con el mínimo esfuerzo y al mismo tiempo evitar confusiones.
Más aún, la condición de extranjero, de suyo desventajosa para el estudio lingüístico, ofrece, por extraño que parezca, la posible ventaja de permitir mirar las cosas “desde el exterior del ambiente”. Son bien conocidos en China dos versos del poeta Su Shi (1037­?1101): “Si uno no tiene idea de la verdadera fisonomía de las montañas Lu Shan, / es que se encuentra precisamente montañas adentro.” Es reconociendo todas las desventajas y por consiguiente todas las deficiencias posibles de su esfuerzo que el autor se animó a emprender tamaña tarea aparentemente superior a sus capacidades, sin otro propósito que el de ofrecer al aprendente hispanohablante cierta idea de lo que puede rendir un estudio comparado y siempre dispuesto a dar la bienvenida a toda clase de comentarios críticos, vengan de donde vengan.

  • Nº de páginas 334
  • Peso 240.00gr.
  • Formato 145 x 220 mm
  • Ano de Edição 2014
  • ISBN 978-989-691-310-6

PVP: €13.00

Para ver outros
ebooks clique aqui